Дорогі члени АА!
Хочемо Вас повідомити, що кінцевий термін на подання історій для розміщення у новому перекладі Великої Книги продовжено на три місяці – від 31 травня до 31 серпня 2016 року. Заоохочуємо вас якнайшвидше пересилати ваші історії одужання.
Рішенням Ради загального обслуговування АА в Україні і Літературного Комітету Конференції загального обслуговування був створений Підкомітет по перекладу книги «Анонімні Алкоголіки» на українську мову.
Ми зараз працюємо над новим перекладом Великої Книги АА українською мовою і збираємося розмістити історії українських членів АА у цьому новому виданні нашоі книги.
Ми будемо розглядати усі надіслані історії членів АА, що живуть в Україні. Якщо ви зацікавлені, щоб Ваша історія одужання була розглянута, то просимо переслати її в форматі Word на електронну адресу: yurytar1@yahoo.com.
Слова «Друге видання» мають бути в темі електронного листа і на початку першої сторінки. Ваше повне ім”я, поштова адреса, e-mail, телефон, назва домашньої групи і дата початку тверезості повинні міститися на початку Вашоі історії. Ви повинні зберегти одну копію для себе.
Історії мають бути написані українською мовою, мати обсяг від 5 до 10 сторінок (А4), розмір шрифту — 12, з подвійним інтервалом, і вміщувати від 1500 до 3000 слів. Ваші історії повинні розповідати про Ваше одужання в загальному: якими Ви були, що трапилось і якими Ви є тепер. Історія повинна бути відповідною, щоб доносити вістку одужання АА до тих, хто шукає допомогу у своій проблемі з питтям.
Члени АА, які пересилають історії, повинні мати більше 2 років безперервної тверезості та брати участь в АА.
Літературний комітет має право редагувати та вносити правки у надіслані історіі, а Центр Обслуговування АА в Україні буде власником авторських прав.
Найважливіша річ — це знайти добрі історії АА, а потім визначити з них ті, що відображають широкий обсяг досвіду і різноманітності.
У 1954 Білл В. написав у листі до тодішнього голови ради обслуговування (неалкоголіка) Бернарда Сміта: «Розділ з історіями у Великій Книзі є багато більш важливим, ніж більшість з нас думає. Це наш головний спосіб ідентифікувння з читачами за межами АА; це є письмовий еквівалент слухання спікерів на зборах АА; це наша вітрина результатів…»
Дякуємо,
Підкомітет з перекладу Великої Книги